Lingua lex

In the past week I have had the pleasure of writing “heretofore” and “therefrom” three times, “hereinafter” four times, “wherefore” twice and “assuming, arguendo” five times. How about you?

6 thoughts on “Lingua lex

  1. Mark Bennett

    No, no, no, no, and no. I try to write in plain English. “Heretofore” is “before now”; “therefrom” is “from that / those”; “hereinafter” I replace with a parenthetical (for example, “The blawger known as Gideon (‘Gideon’)”; “wherefore” is “so”; and “assuming, arguendo” is “assuming for the sake of argument”.

    Reply
  2. SPO

    There’s a reason that crap is used–when drafting complicated agreements, the words often save time and are more precise. Once you get used to the crap, it actually makes sense.

    Reply
  3. Skelly

    At the beginning of pleadings I’ve taken to dropping the “Comes now” language (“Comes now the Defendant…”); it made little sense and just made less-mature people snicker.

    Reply

Leave a Reply