Lingua lex
| Print article | This entry was posted by Gideon on December 28, 2007 at 5:53 pm, and is filed under we are real lawyers too. Follow any responses to this post through RSS 2.0. You can leave a response or trackback from your own site. |
| Print article | This entry was posted by Gideon on December 28, 2007 at 5:53 pm, and is filed under we are real lawyers too. Follow any responses to this post through RSS 2.0. You can leave a response or trackback from your own site. |
about 4 years ago
No, no, no, no, and no. I try to write in plain English. “Heretofore” is “before now”; “therefrom” is “from that / those”; “hereinafter” I replace with a parenthetical (for example, “The blawger known as Gideon (‘Gideon’)”; “wherefore” is “so”; and “assuming, arguendo” is “assuming for the sake of argument”.
about 4 years ago
Oops. Missed a close paren after (‘Gideon’)” and before the semicolon.
about 4 years ago
Not even in appellate briefs?
about 4 years ago
There’s a reason that crap is used–when drafting complicated agreements, the words often save time and are more precise. Once you get used to the crap, it actually makes sense.
about 4 years ago
At the beginning of pleadings I’ve taken to dropping the “Comes now” language (“Comes now the Defendant…”); it made little sense and just made less-mature people snicker.
about 4 years ago
I don’t think I’ve ever used that phrase. It seems very awkward.